-
1 только
[tól'ko]1.1) particella soltanto (avv.), solo (avv.), se non che"Мне только сорок пять лет" (И. Гончаров) — "Ho solo quarantacinque anni" (I. Gončarov)
"Ещё только час! Ещё семь часов до света!" (В. Гаршин) — "Non è che l'una di notte! Ci vogliono altre sette ore prima che faccia giorno!" (V. Garšin)
я хочу только выяснить (это только, чтобы знать) — tanto (giusto) per sapere
не только, но и — non solo ma anche
его любили не только дети, но и взрослые — non solo i ragazzi gli volevano bene, ma anche gli adulti
2) particella esclusivamente (avv.)он только и делает, что спит — non fa altro che dormire
3) particella rafforz.:где он только не побывал! — ha girato il mondo, lui!
только бы не — pur di non (guai a + inf.)
его девиз: "Где бы ни работать, только бы не работать" — il suo motto è: "pur di non far niente lavorerei non importa dove"
только + imperat. — guai se
4) cong. avvers. ma, peròон славный малый, только эгоист — è un bravo ragazzo, ma è egoista
"Я за неё отдам жизнь, только мне с нею скучно" (М. Лермонтов) — "Sono pronto a sacrificarmi per lei, ma starle vicino mi fa venire una noia..." (M. Lermontov)
"Андрей был бы хорош, только располнел очень" (А. Чехов) — "Andrej sarebbe bello, ma purtroppo è ingrassato" (A. Čechov)
я не пью, разве только за компанию — io non bevo, semmai per farvi compagnia
его можно упрекнуть в чём хотите, только не в жадности — posssiamo rimproverargli tante cose, fuorché di essere avaro
да только (но только, а только) — però, ma
он хотел бы съездить в Австралию, да только (но только) денег нет — vorrebbe fare un viaggio in Australia, ma non ha soldi
они трудятся, а только зря — lavorano sodo ma non combinano niente
5) cong. appenaкогда ты позвонил, она только - только заснула — si era appena addormentata quando hai chiamato tu
едва только (лишь только, как только) — appena
едва (лишь) только он заснул, зазвонил телефон — appena si addormentò squillò il telefono
2.◆ -
2 только что
ahora mismo, hace un momentoон то́лько что ушёл — acaba de marcharse
* * *ahora mismo, hace un momentoон то́лько что ушёл — acaba de marcharse
* * *part.gener. ahora mismo, hace un momento, recientemente, (употребляется только перед причастием) recién, acabar (de+inf) -
3 стоит только
v1) gener. braucht es bloß (zu+inf) (сделать что-л.; кому-л.), braucht es nur (zu+inf) (сделать что-л.; кому-л.)2) colloq. (zu + inf; òæ. áåç zu) brauchen -
4 brauchen + Inf. / müssen + Inf.
ошибочное употребление одного глагола вместо другого в модальном значении из-за их смысловой близости и совпадения в вариантах перевода на русский язык словами нужно, необходимо, требуется (что-то сделать)- brauchen- müssenИтак:Ich brauchte nicht lange zu warten. — Мне не пришлось долго ждать.
Du brauchst heute nicht in die Stadt. — (разг.) Тебе сегодня не нужно ехать в город.
Er braucht das bloß [nur] zu unterschreiben, dann läuft der Plan wie geschmiert. — (разг.) Нужно это только подписать, тогда всё пойдёт как по маслу.
Ich musste lange warten. — Мне пришлось долго ждать.
Du musst heute in die Stadt. — (разг.) Тебе сегодня нужно поехать в город.
Er muss das unterschreiben. — Он должен [ему нужно] это подписать.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > brauchen + Inf. / müssen + Inf.
-
5 schoonrijden
фигурное катание* * *гл.общ. (только inf) вольтижировать, (только inf) вольтижировка, (только inf) джигитовать, (только inf) джигитовка, (только inf) делать фигуры (на коньках), (только inf) фигурное катание (на коньках) -
6 kribbebijten
гл.общ. (только inf) быть сварливым, (только inf) грызть кормушку (о лошади), (только inf) грызть ясли (о лошади) -
7 mooipraten
приукрасить* * *гл.общ. (только inf) льстить, (только inf) преувеличивать, (только inf) прикрашивать -
8 potverteren
(по)тратить накопленное* * *гл.общ. (только inf) растрачивать деньги, (только inf) растрачивать сбережения -
9 льстить
v1) gener. flatteren, flikflooien, (только inf) strooplikken, (iem.) een pluim op zijn hoed steken (кому-л.), (iem.) honig om de mond smeren (кому-л.), (iem.) honing om de mond smeren (кому-л.), (iem.) naar de ogen zien (кому-л.), (iem.) stroop om de mond smeren (кому-л.), flemen, iem naar de mond praten (кому-л.), likken, medepraten (кому-л.), meepraten (кому-л.), (только inf) mooipraten, opzitten en pootjes geven, pluimstrijken, vleien2) liter. bewieroken, kwispelstaarten, met de stroopkan lopen -
10 льстить
v1) gener. flatteren, flikflooien, (только inf) strooplikken, (iem.) een pluim op zijn hoed steken (кому-л.), (iem.) honig om de mond smeren (кому-л.), (iem.) honing om de mond smeren (кому-л.), (iem.) naar de ogen zien (кому-л.), (iem.) stroop om de mond smeren (кому-л.), flemen, iem naar de mond praten (кому-л.), likken, medepraten (кому-л.), meepraten (кому-л.), (только inf) mooipraten, opzitten en pootjes geven, pluimstrijken, vleien2) liter. bewieroken, kwispelstaarten, met de stroopkan lopen -
11 θαομαι
I(только inf. praes. θῆσθαι, aor. θησάμην)1) сосать(γυναῖκά τε μαζόν Hom.)
2) кормить грудью(Ἀπόλλωνα HH.)
3) доить, выдаивать(γάλα Hom.)
II(см. тж. θεάομαι и θηέομαι)(fut. θήσομαι; inf. aor. θήσασθαι - дор. θάσασθαι)
1) глядеть, взиратьθᾶσθε (= θεᾶσθε) τοῦδε τὰς ἀπιστίας! Arph. — смотрите, какая у него недоверчивость!
2) глядеть с восхищением, восторгаться -
12 хвастаться
v1) gener. stoefen (Belg., inf.), banjeren, opsnijden, pralen, bluffen (op- ÷åì-ô.), de boel opscheppen, glorieren, (только inf) grootspreken, ophakken, ophef maken, pochen, pronken, protsen, roemen (op-÷åì-ô.), zich laten voorstaan (op-÷åì-ô.), zich verheffen op (iets), zwetsen2) liter. paraderen -
13 хвастаться
v1) gener. stoefen (Belg., inf.), banjeren, opsnijden, pralen, bluffen (op- ÷åì-ô.), de boel opscheppen, glorieren, (только inf) grootspreken, ophakken, ophef maken, pochen, pronken, protsen, roemen (op-÷åì-ô.), zich laten voorstaan (op-÷åì-ô.), zich verheffen op (iets), zwetsen2) liter. paraderen -
14 кормить
несов. В (сов. накормить)1) ( питать) dar da mangiare, nutrire vt; alimentare vt; dare il mangime ( домашних животных)кормить грудью — allattare vt3) ( служить средством пропитания) nutrire vt, dare di che vivere•••кормить завтраками — rimandare a domaniкормить обещаниями — pascere di promesse, far promesse di marinaioкормить на убой — far mangiare a crepapelle -
15 αποσκιδναμαι
(только inf. ἀποσκίδνασθαι и part. ἀποσκιδνάμενος) рассеиваться, расходиться врозь Hom., Her., Thuc., Plut. -
16 αποσκιμπτω
-
17 δινω
-
18 εκπληγνυμι
-
19 εκπριαμαι
(только inf. aor. 2 ἐκπρίασθαι)1) покупать(τι παρά τινος Isocr.)
2) откупатьсяτὸν κίνδυνον {. τινι Lys. — откупиться чем-л. от угрожающего судебного процесса
3) подкупать(τοὺς κατηγόρους Lys.)
-
20 εκφημι
См. также в других словарях:
Autorun.inf — Autorun.inf файл, используемый для автоматического запуска или установки приложений и программ на носителях информации в среде операционной системы Microsoft Windows (начиная с версии Windows 95). Этот файл должен находиться в корневом… … Википедия
КРОВЕНОСНЫЕ СОСУДЫ — КРОВЕНОСНЫЕ СОСУДЫ. Содержание: I. Эмбриология................. 389 П. Общий анатомический очерк ......... 397 Артериальная система........... 397 Венозная система...... ....... 406 Таблица артерий ............. 411 Таблица вен................… … Большая медицинская энциклопедия
ТАЗ — ТАЗ. Содержание: I. Анатомия таза .................. 267 II. Патоотогия таза.................. 278 III. Женский таз ................... 293 IV. Клиника узкого таза............... 306 I. Анатомия таза. Таз (pelvis), часть скелета, образующая т. н … Большая медицинская энциклопедия
КИШЕЧНИК — КИШЕЧНИК. Сравнительно анатомические данные. Кишечник (enteron) представляет собой б. или м. длинную трубку, начинающуюся ротовым отверстием на переднем конце тела (обычно с брюшной стороны) и кончающуюся у большинства животных особым, анальным… … Большая медицинская энциклопедия
ПОЧКИ — ПОЧКИ. Содержание: I. Анатомия П.................... 65$ II. Гистология П. . ................ 668 III. Сравнительная физиология 11......... 675 IV. Пат. анатомия II................ 680 V. Функциональная диагностика 11........ 6 89 VІ. Клиника П … Большая медицинская энциклопедия
ГОЛОВНОЙ МОЗГ — ГОЛОВНОЙ МОЗГ. Содержание: Методы изучения головного мозга ..... . . 485 Филогенетическое и онтогенетическое развитие головного мозга............. 489 Bee головного мозга..............502 Анатомия головного мозга Макроскопическое и… … Большая медицинская энциклопедия
НЕРВЫ — НЕРВЫ, периферическая часть нервной системы, проводящая импульсы от центральной нервной системы к периферии и обратно; расположены они вне черепно позвоночного канала и в виде канатиков расходятся по всем отделам головы, туловища и конечностей.… … Большая медицинская энциклопедия
ПЕЧЕНЬ — ПЕЧЕНЬ. Содержание: I. Аштомия печени............... 526 II. Гистология печени.............. 542 III. Нормальная физиология печени...... 548 IV. Патологическая физиология печени..... 554 V. Патологическая анатомия печени...... 565 VІ.… … Большая медицинская энциклопедия
СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… … Большая медицинская энциклопедия
ЩИТОВИДНАЯ ЖЕЛЕЗА — (gl. thyreoidea, син. corpus thyreoideum), одна из важнейших желез внутренней секреции позвоночных животных. В эмбриональном развитии Щ. ж. возникает из эпителия нижней стенки жаберной части кишечника; у личинок круглоротых рыб она имеет еще вид… … Большая медицинская энциклопедия
ЯЗЫК — ЯЗЫК, подвижный мускулистый орган ротовой полости позвоночных, помогающий им захватывать и заглатывать пищу. Уже у рыб на дне ротовой полости имеется складка слизистой оболочки, поддерживаемая непарным выростом висцерального скелета и называемая… … Большая медицинская энциклопедия